Jose Rizal Quotes

Jose-Rizal-national-heroes-day-images-quotes

“It is a useless life that is not consecrated to a great ideal. It is like a stone wasted on the field without becoming a part of any edifice.”

“Naglalaho sa loob ng klase ang mga hadlang na itinatayo ng politika upang hatiin ang mga lahi, natutunaw wari sa alab ng kaalaman at kabataan.”

“One only dies once, and if one does not die well, a good opportunity is lost and will not present itself again.”

“Our liberty will not be secured at the sword’s point… We must secure it by making ourselves worthy of it. And when the people reaches that height, God will provide a weapon, the idols will be shattered, tyranny will crumble like a house of cards, and liberty will shine out like the first dawn.”

“Walang mang-aalipin kung walang paaalipin.”

“While a people preserves its language; it preserves the marks of liberty.”

“It is not the criminals who arouse the hatred of others, but the men who are honest.”

“Ano sa makatwid ang isang Unibersidad? Isang institusyon para hindi matuto? Nagtitipon-tipon ba ang ilang tao sa ngalan ng kaalaman at pagtuturo para hadlangang matuto ang iba?”

“Tomorrow at 7, I shall be shot; but I am innocent of the crime of rebellion. I am going to die with a tranquil conscience.”

Huling Paalam ni Rizal

Translated in tagalog by Andres Bonifacio of the poem Mi Último Adios (My Last Farewell) originally written in Spanish by Jose Rizal.

HULING PAALAM

Pinipintuho kong Bayan ay paalam,
Lupang iniirog ng sikat ng araw,
mutyang mahalaga sa dagat Silangan,
kaluwalhatiang sa ami’y pumanaw.

Masayang sa iyo’y aking idudulot
ang lanta kong buhay na lubhang malungkot;
maging maringal man at labis ang alindog
sa kagalingan mo ay akin ding handog.

Sa pakikidigma at pamimiyapis
ang alay ng iba’y ang buhay na kipkip,
walang agam-agam, maluwag sa dibdib,
matamis sa puso at di ikahahapis.

Saan man mautas ay di kailangan,
cipres o laurel, lirio ma’y patungan
pakikipaghamok, at ang bibitayan,
yaon ay gayon din kung hiling ng Bayan.

Continue reading “Huling Paalam ni Rizal”

MGA ALAMAT Kabanata 3, El Filibusterismo ni Jose Rizal

Pumapasok na nga noon sa lawa ang bapor at tunay na napakaringal ang tanawing tumambad sa kanilang paningin. Humanga ang lahat. Sa harap, nakalatag ang kaakitakit na lawa, naliligid ng luntiang pampangin at asul na bundok, kahawig ng isang napakalaking salamin na may kuwadrong esmeralda at sapiro upang masalaminan ng langit. Sa kanan, nakalatag ang mahabang pampangin, lumilikha ng mga look na may
kaaya-ayang kurba. At doon sa malayo, may kalabuan ang kawit ng Sugnay. Sa dakong likuran ng harap, maharlikang nakatindig ang Makiling, mahirap limutin, napuputungan ng maninipis na ulap. At sa kaliwa, ang pulo ng Talim, ang Susong Dalaga na may malalambot na kunday at nagpapatunay sa pangalan nito. Continue reading “MGA ALAMAT Kabanata 3, El Filibusterismo ni Jose Rizal”

Education Gives Luster to Motherland

By Jose Rizal

Wise education, vital breath
Inspires an enchanting virtue;
She puts the Country in the lofty seat
Of endless glory, of dazzling glow,
And just as the gentle aura’s puff
Do brighten the perfumed flower’s hue:
So education with a wise, guiding hand,
A benefactress, exalts the human band.
Continue reading “Education Gives Luster to Motherland”

To Josephine


Rizal dedicated this poem to Josephine Bracken, an Irish woman who went to Dapitan accompanying a man seeking Rizal’s services as an ophthalmologist.

Josephine, Josephine
Who to these shores have come
Looking for a nest, a home,
Like a wandering swallow;
If your fate is taking you
To Japan, China or Shanghai,
Don’t forget that on these shores
A heart for you beats high.

To The Philippine Youth

By Jose Rizal

Unfold, oh timid flower !

Lift up your radiant brow,
This day, Youth of my native strand !
Your abounding talents show
Resplendently and grand,
Fair hope of my Motherland !

Soar high, oh genius great,
And with noble thoughts fill their mind;
The honor’s glorious seat,
May their virgin mind fly and find
More rapidly than the wind.

Descend with the pleasing light
Of the arts and sciences to the plain,
Oh Youth, and break forthright
The links of the heavy chain
That your poetic genius enchain.

See that in the ardent zone,
The Spaniard, where shadows stand,
Doth offer a shining crown,
With wise and merciful hand
To the son of this Indian land.

You, who heavenward rise
On wings of your rich fantasy,
Seek in the Olympian skies
The tenderest poesy,
More sweet than divine honey;

You of heavenly harmony,
On a calm unperturbed night,
Philomel’s match in melody,
That in varied symphony
Dissipate man’s sorrow’s blight;

You at th’ impulse of your mind
The hard rock animate
And your mind with great pow’r consigned
Transformed into immortal state
The pure mem’ry of genius great;

And you, who with magic brush
On canvas plain capture
The varied charm of Phoebus,
Loved by the divine Apelles,
And the mantle of Nature;

Run ! For genius’ sacred flame
Awaits the artist’s crowning
Spreading far and wide the fame
Throughout the sphere proclaiming
With trumpet the mortal’s name

Oh, joyful, joyful day,
The Almighty blessed be
Who, with loving eagerness
Sends you luck and happiness

Sa Aking Mga Kabata

By Jose Rizal
(Rizal’s first poem written when he was only 8 years old)

Kapagka ang baya’y sadyang umiibig
Sa langit salitang kaloob ng langit
Sanlang kalayaan nasa ring masapi

Katulad ng ibong nasa himpapawid
Pagka’t ang salita’y isang kahatulan
Sa bayan, sa nayo’t mga kaharian

At ang isang tao’y katulad, kabagay
Ng alin mang likha noong kalayaan.
Ang hindi magmahal sa kanyang salita
Mahigit sa hayop at malansang isda

Kaya ang marapat pagyamanin kusa
Na tulad sa inang tunay na nagpala
Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin,

Sa Ingles, Kastila, at salitang anghel,
Sapagkat ang Poong maalam tumingin
Ang siyang naggagawad, nagbibigay sa atin.
Ang salita nati’y tulad din sa iba

Na may alfabeto at sariling letra,
Na kaya nawala’y dinatnan ng sigwa
Ang lunday sa lawa noong dakong una.

Mi Ultimo Adios (English Translation)

(June 19, 1861 – December 30, 1896)
(June 19, 1861 – December 30, 1896)

Jose Rizal’s Last Work

Farewell, my adored Land, region of the sun caressed,
Pearl of the Orient Sea, our Eden lost,
With gladness I give you my Life, sad and repressed;
And were it more brilliant, more fresh and at its best,
I would still give it to you for your welfare at most.

On the fields of battle, in the fury of fight,
Others give you their lives without pain or hesitancy,
The place does not matter: cypress laurel, lily white,
Scaffold, open field, conflict or martyrdom’s site,
It is the same if asked by home and Country.

I die as I see tints on the sky b’gin to show
And at last announce the day, after a gloomy night;
If you need a hue to dye your mutational at the right moment spread it so,
And gild it with a reflection of your nascent light!

My dreams, when scarcely a lad adolescent,
My dreams when already a youth, full of vigor to attain,
Were to see you, gem of the sea of the Orient,
Your dark eyes dry, smooth brow held to a high plane
Without frown, without wrinkles and of shame without stain.

My life’s fancy, my ardent, passionate desire,
Hail! Cries out the soul to you, that will soon part from thee;
Hail! How sweet ’tis to fall that fullness you may acquire;
To die to give you life, ‘neath your skies to expire,
And in your mystic land to sleep through eternity !

If over my tomb some day, you would see blow,
A simple humble flow’r amidst thick grasses,
Bring it up to your lips and kiss my soul so,
And under the cold tomb, I may feel on my brow,
Warmth of your breath, a whiff of your tenderness.

Let the moon with soft, gentle light me descry,
Let the dawn send forth its fleeting, brilliant light,
In murmurs grave allow the wind to sigh,
And should a bird descend on my cross and alight,
Let the bird intone a song of peace o’er my site.

Let the burning sun the raindrops vaporize
And with my clamor behind return pure to the sky;
Let a friend shed tears over my early demise;
And on quiet afternoons when one prays for me on high,
Pray too, oh, my Motherland, that in God may rest I.

Pray thee for all the hapless who have died,
For all those who unequalled torments have undergone;
For our poor mothers who in bitterness have cried;
For orphans, widows and captives to tortures were shied,
And pray too that you may see you own redemption.

And when the dark night wraps the cemet’ry
And only the dead to vigil there are left alone,
Don’t disturb their repose, don’t disturb the mystery:
If you hear the sounds of cithern or psaltery,
It is I, dear Country, who, a song t’you intone.

And when my grave by all is no more remembered,
With neither cross nor stone to mark its place,
Let it be plowed by man, with spade let it be scattered
And my ashes ere to nothingness are restored,
Let them turn to dust to cover your earthly space.

Then it doesn’t matter that you should forget me:
Your atmosphere, your skies, your vales I’ll sweep;
Vibrant and clear note to your ears I shall be:
Aroma, light, hues, murmur, song, moanings deep,
Constantly repeating the essence of the faith I keep.

My idolized Country, for whom I most gravely pine,
Dear Philippines, to my last goodbye, oh, harken
There I leave all: my parents, loves of mine,
I’ll go where there are no slaves, tyrants or hangmen
Where faith does not kill and where God alone does reign.

Farewell, parents, brothers, beloved by me,
Friends of my childhood, in the home distressed;
Give thanks that now I rest from the wearisome day;
Farewell, sweet stranger, my friend, who brightened my way;
Farewell, to all I love. To die is to rest.

Sa Aking Mga Kababata

ni José Rizal

Kapagka ang baya’y sadyang umiibig
Sa kanyang salitang kaloob ng langit,
Sanglang kalayaan nasa ring masapit
Katulad ng ibong nasa himpapawid.

Pagka’t ang salita’y isang kahatulan
Sa bayan, sa nayo’t mga kaharian,
At ang isang tao’y katulad, kabagay
Ng alin mang likha noong kalayaan. Continue reading “Sa Aking Mga Kababata”